Чі. Життя однієї киці
Том I
Відгук на манґу
📜🎨 Конамі Каната
📗 «Чі. Життя однієї киці. Том 1»
✍ Переклад: Онісія Колеснікова
📇 Видавництво: NASHAIDEA
Що робити, коли ти миле маленьке кошеня й раптом залишаєшся зовсім один? Плакати? Чекати? Нічого не робити? Ні, є дещо цікавіше: пізнавати світ! Бо раптом якась мила родина тебе знайде й прихистить у своєму будинку! Тому що ніхто не зможе встояти перед Чі. І тоді життя стане ще веселішим і ще несподіванішим у новому будинку!
Чі — цікава персонажка. Мені досі не дуже зрозуміло: як їй вистачає часу на те, щоб бути дуже привабливою впродовж 12 томів манґи? Мабуть тому що це кошеня. Всі люблять котів. Власне, лише цього і вистачає, щоб навколо цього факту побудувати справжню історію. І авторці цієї манґи, Конамі Каната, вдалося це зробити на високому рівні.
Коли я вперше почув про анонс цієї манґи, я був дещо упереджений. “Кому може бути цікавий такий тайтл? Дітям? Ну я ж не дитина!” — так я думав. Але все не так просто, як може здаватися на перший погляд.
“Чі: Життя однієї киці” — це історія, яка універсальна для будь-якого віку. Власне, на задній обкладинці зазначено, що це манґа для дітей 6+ років. Якби я був дизайнером обкладинки, я б написав 4-99, як це роблять з деякими моделями конструктора LEGO. Бо все-таки насолоджуватися цим твором можна у будь-якому віці.
І справжньою знахідкою він буде для тих, хто має кота або кицю. Я живу з котами більшу частину свого життя і кожна сторінка цієї манґи викликала в мене реакцію на кшталт “Тааааак, це абсолютна правда”, “Хех, життєво”, “Боже, як мій Філ у таких ситуаціях”.
Один том читається швидко, десь за хвилин 15-20, принаймні перший точно. Я читав відгуки багатьох людей, і один з відгуків звучав так: “Ця історія як антистрес”. Підписуюся під цими словами! Поки ви будете читати цю манґу, ви будете відчувати справжній затишок та виключно позитивні емоції.
Цей твір дуже милий сам по собі, а по-справжньому няшним його зробила перекладацька робота Онисіі Колеснікової. Річ у тому, що в першому томі Чі — дитина, то того ж киця. Тому вона має дитячу манеру говорити. На сторінках можна часто побачити дуже мило адаптовані слова.
"Це лізко було дюзе злуцним" "Ти клицеш мене?" "У мене відцуття, ніби я щось не пам’ятаю"
Боооже, як це круто зроблено!
Те саме стосується звуків, котрі, до речі, повністю адаптовані під українського читача. А ще наше видання повністю кольорове, що для манґи досить унікально.
Також наше видання дечим виділяється. Оскільки це манґа орієнтована на дитячого читача, її було віддзеркалено. Хоч мене, як рядового задрота, цей факт здивував та викликав негативну реакцію, на початку, зараз мені це анітрохи не відштовхує. На подкасті MangUA представниця видавництва Nasha Idea пояснила це тим, що так видавництво хоче залучити якомога більше юних читачів до манґи як такої. Це пояснення мене більше ніж задовольняє, тим паче, що цей вибір повністю себе виправдав. Перший том має як мінімум два наклади! А це значить, що перший наклад у 2300 примірників (серед якого і мій) було повністю розпродано. З чим вітаю видавництво, а також читачів, які вже мають перший том. А тим, хто усе ще вагається питанням “Купувати чи ні?” — я наполегливо раджу купувати.
Дякую порталу UAGeek та видавництву Nasha Idea за можливість розповісти про цю історію.