Фафгрд та Сірий Мишолов

Відгук на мальопис

📜 Говард Чайкін
🎨 Майк Міньйола, Ал Вільямсон
📗 «Фафгрд та Сірий Мишолов»
📇 Fireclaw
✍ Переклад: Сергій Ковальчук

Двоє абсолютно різних чоловіків зустрічаються у найгіршому місті цього світу – Ланкмарі. Два злодії, яких пов’язала доля. Які пригоди їм доведеться пережити?

«Фафгрд та Сірий Мишолов» — це комікс-адаптація найвідомішої серії оповідань Фріца Лайбера — одного з батьків жанру фентезі, лауреата 6 премій «Г’юго», 4 премій «Неб’юла» та премії «Гросмейстер фантастики» за внесок до жанру. Вже 80 років Фафгрд та Сірий Мишолов Фріца Лайбера займають почесне місце найулюбленіших фентезійних героїв у серцях фанатів. Їхні карколомні пригоди у світі Невон мали величезний вплив на гігантів фентезі, як-от Майкл Муркок, Террі Пратчетт та інших незчисленних письменників.

Ну що ж, думаю з офіційним вступом-анотацією вартує завершувати. Далі підуть, звісно ж, чисто суб’єктивні враження автора цього огляду від прочитаного.

Мабуть, вартує почати з того, що з оригінальними творами Фріца Лайбера я не знайомий. Але хто ж я такий, щоб не довіряти самому інтернету! А отже, якщо інтернет каже, що його твори, а особливо серія про пригоди Фафгрда та Сірого Мишолова мали вплив на самого Муркока та Пратчетта значить так воно і є.

Оцінювати ж я буду лише комікс авторства Говарда Чайкіна, який адаптував 7 історій про Фафгрда та Мишолова Лайбера у концентровану графічну пригоду двох друзяк химерним світом Невон, що вийшла у світ друком ще в далекому 1991 році. 

Якщо коротко про сюжет та його зав’язку, то маємо двох абсолютно різних чоловіків, кремезного Фафгрда та спритного Мишолова, які випадком долі зустрічаються десь у темному, смердючому провулку  Ланкмара — найбільшого міста континенту. Зустрічаються при спробі нападу на кількох членів гільдії злодіїв, і ця зустріч назавжди поєднає їх у дружбі, горі, випробуваннях та, звісно, пригодах.

"Фафгрд та Сірий Мишолов" — правильні неправильні герої

На це видання звернули увагу з кількох причин. По-перше, класичне доросле фентезі від Фріца Лайбера, по-друге, рання робота Майка Міньйоли, по-третє, це було те саме видання "для душі", з яким наш редакторський колектив познайомив наш засновник. На українському ринку немає перекладів саги про Фафгрда та Сірого Мишолова, і ми вирішили почати знайомити українських читачів з цими двома пройдисвітами.

Ліцензію отримати було не складно (на Геллобоя ж, наприклад, подали заявки кілька видавців), ліцензіари дуже приємні і охоче йдуть на контакт. Ми, в цілому, видаємо ТПБ, а в палітурці робимо особливі видання, і дуже задоволені тим, яким вийшло видання "Фафгрда та Сірого Мишолова".

У виданні зібрано 7 новелізованих історій із 4 книжок серії, і підібрані вони так, щоб людина, котра не читала оригінальну сагу, все одно зрозуміла характери героїв і насолодилась карколомними пригодами.
Вогнепазурі
Fireclaw
"Фафгрд та Сірий Мишолов" — правильні неправильні герої

Наші персонажі далеко не герої на білих конях, що готові самовіданно боротись за правду та рятувати світ, якщо, звичайно їм за це не заплатять. Фафгрд та Сірий Мишолов – справжні авантюристи та шахраї, але, попри те, не позбавленні честі, гідності та почуття обов’язку. І саме такі зачасто виживають в цьому світі. Упродовж всієї книги вони подорожують по усьому фентезійному континенту, від брудних вулиць Ланкмару до холодних Північних гір, через Великі Степи до пустель Півдня. І усюди їх чекають все нові та нові пригоди та виклики.

Пригоди до слова максимально динамічні та різнопланові, що стовідсотково не дадуть вам занудьгувати в процесі. Ну і звісно, випивка, красиві жінки, золото, магія, битви, кров та трупи. Все за класикою героїчного фентезі. Я б навіть сказав за класикою героїчного фентезі «старої школи», адже «Фафгрд та Сірий Мишолов» це саме та пригода в стилі «Меча та Магії» за якою ви, можливо, скучали.

Мені дійсно сподобалась подача історії, де немає нічого лишнього, динамічний сюжет, без пафосних героїчних тирад, розбавлений долею доречного гумору, який дуже вдало підкреслює особливу хімію між головними героями, які щойно піднімали келихи «за найкращих друзів навіки», а через декілька кадрів готові прибити одне одного.

"Фафгрд та Сірий Мишолов" — правильні неправильні герої

Для нашої редакції це одне з найулюбленіших видань, над яким ми працювали кілька місяців — виникали питання і з перекладом, і з редагуванням, і з версткою.

Напевно, найдовше в роботі був переклад. Спочатку і перекладачу, і редактору потрібно ознайомитись з оригінальним текстом саги. Тут потрібно було зважати на те, що це сценарна адаптація, тому деякі сцени прискорені або пропущені, а сама мова коміксу стилізовна, речення часто обірвані, з використаннями інверсії, а отже без знання усього контексту неможливо було зрозуміти, що каже персонаж. Інколи бувало так, що у тексті задля динаміки були пропущені слова або важливі уточнення, тому іноді доводилось вдаватись до прагматичної адаптації тексту: змінювати текст відповідно до сюжету і графіки. У таких випадках потрібно поступатись точністю перекладу, щоб у читача прочитане не викликало дисонанс.

Коли вже текст був готовий, прийшла черга файлів. Оскільки мальопис відносно старий, до нас потрапили одношарові файли сторінок. Якщо сучасні цифрові комікси ділять мінімум на три шари — графіка, текст, саундефекти, у цьому випадку все було вбудовано в графіку. Що це означає для графіка і верстальника? Замальовувати оригінальні бульки та звуки, домальовувати цеглинки/голови/павутиння/руки/ноги. Не критично, але на це йде прірва часу. Не пропустити надпис, помітити, якщо під новою булькою вилізла якась незатерта біла пляма тощо. А графіка іноді дуже детальна. Концентрації та терпіння потрібно було не мало. Ба, що й казати, якщо "на-цей-раз-точно-фінальних переглядів" файлу для друку в нас було штук п'ять. Але попри складні моменти, нам дуже подобається фінальний результат — вийшло гарне, якісне видання, яке стоїть вдома у кожного працівника редакції 🙂
Вогнепазурі
Fireclaw

"Фафгрд та Сірий Мишолов" — правильні неправильні герої

Світ, що створив Лайбер, видався мені дуже цікавим, хоча і слабо розкритим у цій короткій адаптації. Це ж і стосується більшого розкриття головних героїв. Для глибшого занурення звісно потрібно читати оригінальні твори. Але чесно зізнаюсь, що протягом всього прочитання мене не покидала думка, що я знаходжусь в середині якогось AD&D сетинґу. А також не міг позбутись відчуття присутності Конана, Геракла та Іолая, Ксени та Габріелли, Дріззта До’Урдена та Вульфґара та навіть Синбада-Мореплавця. Мій заклішований розум так і норовив порівнювати Фафгрда та Мишолова з цими персонажами, але ж стоп, більшість з них значно молодші, ніж персонажі Лайбера…Тобто, саме він задавав антураж і стилістику, яка згодом стане класикою жанру.

"Фафгрд та Сірий Мишолов" — правильні неправильні герої

От по трохи я нарешті добрався і до великого Майка Міньйоли, адже саме він ілюстрував цей мальопис і до слова сам називав його своєю улюбленою працею «до-геллбоївського» періоду. Стиль Міньйоли можна обожнювати або ні, чогось по-середині мабуть немає, але саме його характерний стиль малюнку неабияк додає атмосферності цьому коміксу. Саме він підкреслює всю похмурність світу, заглиблюючи тебе в цей фентезійний і попри те, такий урбаністичний антураж. Густі тіні та глибокий контраст зображення, кольорові акценти та мінімалізм у деталях – все це дуже доречно та гармонійно працює на атмосферу.

"Фафгрд та Сірий Мишолов" — правильні неправильні герої

Звісно, не можу коротко оминути й саме українське видання «Фафгрда та Сірого Мишолова» від видавництва Fireclaw, адже відразу помітно, що в цю книгу було вкладено чимало праці: тверда палітурка, глянець, колір (де чорний дійсно чорний!). А також окрема велика подяка за локалізацію: написи, звуки й навіть жарти отримали українську адаптацію. Особливо порадував звісно жарт про «Х» vs «Г», який став такою собі жирною пасхалкою для тих, хто в темі.

Також весело було брати участь в дискуссіях щодо імені головного героя: як має писатись ім'я "Фафгрд"? Може "Фафрд" чи "Фафхрд"? Навіщо такий невимовний збіг приголосних? Спір вирішив сам Фріц Лайбер: ім'я Фафгрд і не має вимовлятись легко, адже лише така комбінація твердих звуків імені може задовольнити варвара з Півночі, що підкреслює його мужність та суворість.

До речі, саме тоді точились битви за новий правопис, і нам вдалось обіграти цю ситуацію на одній зі сторінок. Оригінальний жарт стосувався вимови його імені, але й х-г дуже влучно перегукувалось з викликами українського перекладу. Ми, насправді, любимо залишати читачам такі невеличкі "відсилочки", які не впливають на сюжет.
Вогнепазурі
Fireclaw

"Фафгрд та Сірий Мишолов" — правильні неправильні герої

Висновки будуть доволі прості й очевидні: якщо ви полюбляєте пригодницькі твори та фентезі — тоді цей комікс повинен бути у вас на поличці.

Адже «Фафгрд та Сірий Мишолов» — це приклад хоч і своєрідного й олдскульного героїчного фентезі, проте комікс все ж ще не розгубив свого запалу та актуальності. Він урбаністичний, комічний, еротичний, наповнений хорошим екшеном та різного роду потворами, й насправді дуже людяний, адже він перш за все про дружбу! Що вам ще потрібно, я питаю?

Писалось все це під альбом «Ravening Iron» гурту Eternal Champion, який також чудово підійде вам для читання цього мальопису, додавши відразу +500 до епічності!

Фафгрд та Сірий Мишолов
Придбати мальопис "Фафгрд та Сірий Мишолов" можна на сайті Fireclaw за посиланням

Залишити коментар

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *

Популярні публікації

Рекомендовані статті

Догори