Труднощі і тонкощі коміксового перекладу — розповідає «Боривітер»

У своєму БориТвіттері видавництво «Боривітер», яке нещодавно презентувало себе з гучним анонсом «КОДИ», поділилося досвідом роботи над перекладом мальованих історій.

Хоч ми і молоде видавництво, але люди в команді вже чимало працювали над локалізацією мальописів і вже маємо чим поділитися. Тож сьогодні тут буде тред про труднощі і тонкощі коміксового перекладу.

Переклад мальопису – це не суцільний текст. Його оформлюють в отаку табличку, щоб людям, які редагуватимуть і верстатимуть переклад, було зручніше із ним працювати й одразу видно, який текст у якій бульці (віконці прямої мови чи ремарок) має стояти.

Табличку роблять самі перекладачі чи перекладачки — вирізають кожен окремий текстовий елемент, включно з написами на стінах і всілякими «бум» і «бах». Іноді це займає більше часу, ніж сам переклад – особливо якщо ви любите, щоб все було рівненько.

«Бум» і «бах» — це окрема історія. Звуконаслідування або ж ономатопея – слова, які мають передавати звуки – в різних мовах виглядають по-різному: англійськомовні собаки, наприклад, говорять «вуф» замість «гав».

Універсального словника для тисячі різних «бенґів» і «кабумів» немає, бо вони завжди залежать від контексту. Тому сидіти і стукати предметами один об одного, щоб зрозуміти, як би ви описали цей звук – це теж частина перекладу.

Особливість мальописів ще й у тому, що перекладений текст має поміститися в бульку. Тому часто перекладачкам та перекладачам доводиться ламати голову не над самим перекладом, а над тим, щоб зробити його коротшим без втрати смислу.

Окремий квест – це перекласти те, що не піддається перекладу: каламбури чи локальні жарти. Вороги Бетмена, наприклад, часто жартують про Робіна і пташині справи, адже англійською його ім’я – різновид пташки. Людям, які це перекладають українською, лишається хіба сісти і поплакати.

Дисклеймер: над перекладом "Коди" жодна перекладачка не плакала. У нас гуманне видавництво 😃

Ну а після завершення перекладу за справу беруться редактори чи редакторки. Добре, якщо вони знаходять спільну мову із перекладачами чи перекладчками, бо їм доводиться обговорювати і пропрацьовувати разом найнезвичніші речі.

Труднощі і тонкощі коміксового перекладу — розповідає «Боривітер»

У мальописах трапляються акценти англійської, сленг, розмовні вислови та ще купа штук, які доводиться не просто перекладати, а й адаптувати. Тут при редагуванні доводиться приймати серйозні концептуальні рішення на основі вагомих аргументів (наприклад, чи достатньо це всратінько).

Труднощі і тонкощі коміксового перекладу — розповідає «Боривітер»

Щоб передати неповторні особливості мови, команді доводиться багато читати й слухати різні голоси і різні вимови. Ніколи не знаєш, коли в мальописі з’явиться персонаж чи персонажка, яким личило б говорити як на Житомирщині.

Труднощі і тонкощі коміксового перекладу — розповідає «Боривітер»

Робота з українською мовою призводить до цілої купи проблем, бо багато мовних явищ досі не врегульовані правописом чи словниками. Тому ті ж фемінітиви нам доводиться вигадувати самим. Маєте ідеї, як ми впоралися із назвою жінки, яка працює придворним блазнем?

Труднощі і тонкощі коміксового перекладу — розповідає «Боривітер»

Перевага мальописного досвіду — можливість залишати в текстах відсилки самим до себе (якщо ще не читали «Академію “Парасоля”», над якою працював наш улюблений бойовий дует — Марина Дубина i Тетяна Калитенко — дуже радимо).

Труднощі і тонкощі коміксового перекладу — розповідає «Боривітер»

Ще один бонус великого спільного досвіду — це можливість жартувати жартики одна з одною.

Труднощі і тонкощі коміксового перекладу — розповідає «Боривітер»

А коли спрацьованість між двома більше не допомагає і суперечки затягуються, на допомогу приходить Катерина Базарова. Ну бо скільки можна вагатися, якщо час вже верстати?

До речі, наш бойовий дует — це насправлі тріо. Вгадайте, хто верстала ту-таки «Академію “Парасолю”», наприклад 😉

Труднощі і тонкощі коміксового перекладу — розповідає «Боривітер»

Ну і маленький бонус: скріни до/після про те, для чого нам допомога редакторки поезії Ана Море, за що ми їй неймовірно вдячні.

Труднощі і тонкощі коміксового перекладу — розповідає «Боривітер»

Труднощі і тонкощі коміксового перекладу — розповідає «Боривітер»

Популярні публікації

Дописи за темою

 
Анатолій Василенко

Українські мальописці. Частина 2: Анатолій Василенко

Труднощі і тонкощі коміксового перекладу — розповідає «Боривітер»

#безцензури: «Наразі непогано» Ян Новак, Яромір 99

Труднощі і тонкощі коміксового перекладу — розповідає «Боривітер»

Володимир Арєнєв: “Монстриця. Том 1-2”

Труднощі і тонкощі коміксового перекладу — розповідає «Боривітер»

Пітмен — передзамовлення фантастичного мальописа від Vovkulaka

Труднощі і тонкощі коміксового перекладу — розповідає «Боривітер»

Щоденники Вишеньки. Том 1: Завмерлий зоопарк

Труднощі і тонкощі коміксового перекладу — розповідає «Боривітер»

“Воля: Вартові Європи” — анонс від The Will

Труднощі і тонкощі коміксового перекладу — розповідає «Боривітер»

Павло Задніпряний: «DCміляція» Жах заразний…

Труднощі і тонкощі коміксового перекладу — розповідає «Боривітер»

Українські мальописці. Частина 1: Ігор Баранько

Труднощі і тонкощі коміксового перекладу — розповідає «Боривітер»

MANGUA 15: Шьоджьо від NashaIdea або як Торі манґу про путіна просувала

Труднощі і тонкощі коміксового перекладу — розповідає «Боривітер»

“Арідник. Сотворення світу” — передзамовлення від UAComix

Труднощі і тонкощі коміксового перекладу — розповідає «Боривітер»

MANGUA 14: Манхва Паросток або як видавництво Видавництво манґу про Гітлера видавало

Труднощі і тонкощі коміксового перекладу — розповідає «Боривітер»

#безцензури: «Болотяна істота» авт. Алан Мур, худ. Стівен Біссет та Джон Тотлбен

Підписатися
Повідомляти про
0 Коментарі
Вбудовані Відгуки
Переглянути всі коментарі
0
Будемо раді дізнатися Вашу думку про публікацію :)x
()
x
Догори