Українське видання “Дюни” Френка Герберта вже скоро

дюна
  Незабаром у нас у всіх буде можливість придбати українську “Дюну”. Видавництво КСД на своїй сторінці у фейсбуці анонсувало вихід книги найближчим часом:

“Віддаємо до друку найпопулярніший науково-фантастичний роман Френка Герберта #Дюна ! Вже за декілька тижнів прекрасне подарункове видання з неймовірними ілюстраціями Сема Вебера та картою світу Дюни зустрінеться з українським читачем!”

Дюна 1
  “Дюна” – перший з шести романів фантастичної епопеї Френка Герберта про всесвіт майбутньої Галактичної імперії, про Аракіс – планету, де добувається спеція (меланж), важлива для усієї імперії речовина. Спеція необхідна для міжзоряної навігації при прокладанні маршруту для безпечного управління космічними кораблями, і за право контролювати її видобування борються різні імперські клани.
Дюна 2
  До речі, Сем Вебер, ілюстратор книги, був номінований на торішню премію Чеслі.
  Чекаєте на книгу?

10 думки про “Українське видання “Дюни” Френка Герберта вже скоро”

  1. Перекладачі Анатолій Пітик і Катерина Грицайчук. Вони ж перекладали Кінга, Желязни.

  2. Чомусь в них прізвище в анотації Атрид, а не Атрайдз або Атрейдз!Вже помилка. Дуже сподіваюся що всі книги вийдуть в одному форматі а не так щоб перше видання буде подарунковим, а наступні видадуть в менших за розмірами форматах.

  3. Це мабуть тому, що Герберт робив фамільне дерево від античних Атридів.
    А де можна побачити анотацію? Шукав в неті, не знайшов

  4. Ось тут вони вже Атрід. https://www.bookclub.ua/catalog/books/fantasy_books/product.html?id=44778
    Одне хоч добре, що КСД мабуть не дозволяє в себе "Пра́вило дев'я́тки" Мабуть одне з найгірших правил для перекладу в укр. мові. Після перегляду фільмів в оригіналі з сабами, неправильні Ерихи, Рики, Ерики, Ричарди, дуже колять око.

    Ось тут Атрид.

    http://www.trade.bookclub.ua/novynkykvitnia2017/#2

    https://www.facebook.com/vydavnyztvoksd/posts/1878943875464940

  5. Дякуємо.
    Атриди, Атріди…
    От нароблять ці пісьменники алюзій та інтертекстуальності, а люди потім страждають, щоб якось це передати у іншомовному тексті 🙂

  6. Константин Полынский

    Читаю. На жаль, трапляються прикрі помилки. Наприкад, така. текст оригіналу про розмір хробака упійманого: "…only one hundred and ten meters long and twenty-two meters in diameter…" У перекладі "…сто десять ФУТІВ довжини та двадцять два МЕТРИ у діаметрі…". Словосполучення "мислячі машини" – вбило мене взагалі… Якась "ЛІЖ" замість брехні у епіграфі до однієї з частин…

  7. Анонім

    "сто десять ФУТІВ довжини та двадцять два МЕТРИ у діаметрі"
    помилка редактури, оскільки текст від перекладача до читача проходить безліч рук – редактори, типографія тощо. Як на мене, це не проблема. Є така традиція, коли виявляються механічні помилки у виданні, їх усувають в наступних виданнях або додають вклейку, де зазначають помилку і те, як насправді мало б бути 😉
    "мислячі машини" – сталий вираз і сталий образ
    "ліж" – не пам'ятаю про що Ви. Проте, в ряді випадків, вочевидь, використані архаїзми для збереження духу та стилю автора
    P.S. Не бійтеся незнайомих слів: не можна казати про мовне багатство і водночас ним не користуватися

  8. Не хочу вклейку!
    А "мислячі машини" – як на мене норм. У "Пришестя роботів. Техніка і загроза майбутнього безробіття" теж так.

Залишити коментар

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *

Догори