Знайдибіда.comX: Про комікс «Гарлін» та його проблеми

Гарлін
Знайдибіда.comX

Знайдибіда.comX

📜 Автор: Стьєпан Шеїч
📗 Комікс: Гарлін

Ну нарешті, нарешті я дочитав «Гарлін» від Стьєпана Шеїча. Цей комікс в Україні видала «Рідна мова». У мене прочитання зайняло близько (!) місяця. Я ще ніколи так довго не читав комікси. У випадку з «Гарлін» довге читання пов’язане НЕ з нудною історію. Вона вирізняється на тлі инших коміксів всесвіту Бетмена. Це довершена розповідь про героїню Гарлін Квінзель і про становлення її альтер-еґо Гарлі Квінн. Тому я так довго читав цю мальовану історію через відволікання то на те, то на се. А також через повернення старого хобі.

Знайдибіда.comX: Про комікс «Гарлін» та його проблеми
В українському перекладі багато яскравих епітетів, метафор та природня лайка.

Нутрощі закоханих мізків

Комікс «Гарлін» припав мені до душі завдяки гарній та логічній історії перетворення сексуальної Гарлін Квінзель на сексуальну божевільну Гарлі Квінн — пришелепкувату коханку-коліжанку Джокера aka містера Джея. Комікс розповідає деталі того, як молода психіатриня спочатку боїться, після — вивчає, а потім закохується у свого божевільного пацієнта. Тому стає готовою заради на нього на все. Навіть на вбивство доброї до неї людини, приятеля та колегу, який чи не єдиний, хто дружньо ставився до неї у тому хаосі, що коїться в стінах психіатричної лікарні Аркем. Раніше я читав переказ історії Гарлі Квінн у короткій довідці-історії персонажів гри «Бетмен: Психлікарня Аркем», тому коли побачив комікс «Гарлін» на віртуальній полиці, одразу ж придбав — щоб ознайомитися з історією колоритної героїні детально — в баченні пана Стьєпана.

Книгобудова

Примірник ділиться на три розділи. Кожен із них сягає близько 70 сторінок. Нестандартно, адже инші комікси DC, що траплялися мені, були або поділені на 24-сторінкові синґли, або існували монолітною книгою. Тому інколи може й не вийти перед сном «прочитати ще один розділ». Проспиш роботу. Формат українського видання — як у коміксів «Бетмен. Проклятий» та «Блексед» від тієї ж «Рідної мови». Зрозуміло, чому видавництво обрало саме такий великий формат — малюнок Шеїча неймовірний. От чесно, мій словниковий запас дещо обмежений, тому я не можу описати роботу художника в «Гарлін» інакше, як: соковито, різнобарвно, збалансовано, детально. Тому комікс про Гарлі Квінн точно потрапляє в рубрику «Хоч вирізай — і на стіну в рамку вставляй». Але таку красу псувати дуже шкода. З передзамовленням, здається, жодних візуальних матеріалів у подарунок не було. На останніх сторінках книги є гарні роботи. Багато хто хотіли б мати «ікони» Джокера чи/і Гарлі на стіночці в рамочці. Знайдибіда один із них.

Знайдибіда.comX: Про комікс «Гарлін» та його проблеми
До речі, зшитий комікс відмінно. Кожна лінія з однієї сторінки переходить в ту ж лінію на іншій сторінці розгорнення, а малюнок не втрачає своїх деталей через надто наполегливе вшивання.

Заключне слово

Закінчую цей коротенький відгук такими словами: «Гарлін» точно вартує грошей, які за нього просять. Така краса обов’язково має бути в колекції поціновувачів образотворчого мистецтва, а історія — у колекції кожного фаната Бетмена.

Чекай, це ще не все

Маю ще декілька слів про переклад та верстку «Гарлін». Переклад — шикарний, верстка — шикарна з мінусом. До біди знайшов ще кілька оченяток.

Знайдибіда.comX: Про комікс «Гарлін» та його проблеми
Світлина №1

Що зачепило у верстці — сумнозвісна проблема «Рідної мови» з їхнім курсивним шрифтом, що плавно переходить у реґулярний. Дійсно плавно, адже слова гарно зливаються — клинці ледь помітні (світлина № 1). Розв’язувати цю проблему не так уже і складно від слова «зовсім». Не розумію, чому верстальники досі стають на ті граблі.

Знайдибіда.comX: Про комікс «Гарлін» та його проблеми
Світлина №2

Наступне в переліку. Як тільки Гарлін не називали. І «Квізнель», і «Крунзель», і «Клинзель». «Гралі» ще ніхто не називав (світлина № 2). Але я розумію, чому під час повторного читання й фінальної редактури цю помилку не знайшли й не виправили — зміну місця літер, якщо вони не на першій та останній позиціях у слові, дуже важко помітити. На жаль.

Знайдибіда.comX: Про комікс «Гарлін» та його проблеми
Світлина №3

На світлині № 3 ніби нічого особливого? Ну так. Якщо не поглянути під лупою. Верстальниця вирішила не змінювати символ знаку питання оригінального шрифту, що використовувався в англомовній версії коміксу, на символ українського шрифту. Справді, нічого особливого. Але цей знак питання тепер відвідує мене в страшних снах і голосом хриплої коали із синдромом хронічного бронхіту ставить питання, що закінчуються словами «Хто я?» І він чомусь забарвлений у зелений колір.

Знайдибіда.comX: Про комікс «Гарлін» та його проблеми
Світлина №4

Текст на світлині № 4, швидше за все, писали українські перекладачі фільму про Гарлі Квінн. Цікаво, чим вони аргументували відкидання подвоєння «н» у кінці слова «Квінн». А ще цікаво те, що в тексті коміксу подвоєння збережене (і правильно, бо у власних назвах подвоєння зберігається), а в анотації на задній палітурці його загубили.

Знайдибіда.comX: Про комікс «Гарлін» та його проблеми
Світлина №5

Частково світлина № 5 мулятиме око всім тим, хто дме новий правопис у маси. У коміксі «Гарлін» він використовується частково. Слова типу «пресконференція» мали б писатися без дефіса, але не сталося, як бажалося.

Знайдибіда.comX: Про комікс «Гарлін» та його проблеми
Світлина №6

Ще трапився один ось такий момент, як на світлині № 6. Тут не переверстаний підпис «HOTEL» на одній із будівель. Я собі подумав: «Стій, тут нічого страшного немає, адже в житті теж не всі вивіски перекладені українською, трапляються і «Hotel»-и». А потім згадав, як на попередніх сторінках переклали вивіску «Coffe».

Знайдибіда.comX: Про комікс «Гарлін» та його проблеми
Світлина №7

На 7-й світлині може скластися враження, що мова йде про головного Бе-бе-бемена країни, новопризначеного голову Виконавчого комітету Національної ради реформ України Міхеїла Ніколозовича Саакашвілі. Але ні, мався на увазі Бетмен.

Знайдибіда.comX: Про комікс «Гарлін» та його проблеми
Світлина №8

І ще помітив таку цікаву штуку: на світлині №8 ніби Робін, а не Roбін, але літеру на його костюмі не виправили.

Деякі моменти, які повторювалися, я не демонструю. Зафіксував лише по одному факту факапів, які знайшов під час прочитання. Сподіваюся, редактори «Рідної мови» виправлять усе, що вище, а також повторно й більш детально переглянуть текст коміксу. І підписи. Я ж теж міг щось пропустити.

І дякую за увагу, читачу/читачко. Далі буде…

Популярні публікації
King in Black
King in Black
22.06.2021
Vox Machina: Початок
Vox Machina: Початок
28.01.2022
2 Comments
Підписатися
Повідомляти про

0 Коментарі
Вбудовані Відгуки
Переглянути всі коментарі
0
Будемо раді дізнатися Вашу думку про публікацію :)x
Прокрутити вгору