Знайдибіда.comX: Як я ґеймпад ремонтував і українську локалізацію тестував

На каналі зараз мало дописів, бо я вирішив трошки відволіктися на карантині від читання (хоч четвертий «Проповідник» ну ду-у-у-у-у-уже крутий), і згадати й перепройти кілька улюблених ігор. Для цього я мав згадати пароль від Steam, відсловопиздити техпідтримку і відновити свій автентифікатор. Потім я згадав, що у мене ось-ось втопиться у кількарічному пилу ґеймпад, тож поспішив його врятувати. Увімкнувши, я згадав, чому полишив його — у цієї маленької падлюки, що називається, стіки позалипало.

Потрібно було його рятувати. До повного фаршу для моїх нинішніх пригод довелося придбати паяльник, олово, каніфоль… шприц та спирт (за загальним чеком вийшло дешевше, ніж еквівалентний ґеймпад, та ще й практично, адже в хаті паяльник точно у майбутньому знадобиться). Тож так, я ще й до аптеки сходив.

Далі розповідаю, в чому була проблема, і як я ремонтував ґеймпад, тож якщо не цікаво — пропускай до наступного підзаголовка.

Знайдибіда.comX: Як я ґеймпад ремонтував і українську локалізацію тестував
Двигун, що створює вібрацію, а також дротики, які потрібно було припаяти знову

Протестувавши стіки, виявилося, що у певних точках прокрутки занадто великий опір, тому й відбувається «залипання». Видно, за час його минулої АКТИВНОЇ експлуатації, і вік пристрою (ґеймпаду вже близько 6 років), стіки «протекли». Ґеймпад китайсько-китайський, тому й виникли такі «мертві зони». Заливши спирт до шприца, я пропустив вміст всередину блоків, що прикріплені по боках стіків. Вони відповідають за зчитування прокрутки стіка по різних осях, і передають процесору ґеймпада інформацію про координати зупинки стіка в конкретний момент часу. Після такої маніпуляції та прокрутки на 360 градусів кожного стіка «мертві зони» зникли.

Паяльник, до речі, мені теж знадобився. Я виявив, що один із двигунів, які повинні створювати вібрацію, висить «на шмарклях». Тому довелося його акуратно вийняти, підчистити дротики та отвір, і припаяти назад до мікросхеми.

Результат, трошки про першу гру та її українську неофіційну локалізацію

Завдяки тому, що я сьогодні зробив, маю робочий ґеймпад, що є аналогом ігрового маніпулятора Xbox 360. Він працює так само, як і на початку свого служіння мені.

Першою я завантажив одну зі своїх улюблених ігор про Дикий Захід — «Call of Juarez: Gunslinger» (прим. — «Поклик Хуареза: Стрілець»). Мені подобається у ній абсолютно все: сюжет; його подача у формі байок Стрільця, що можуть змінити ігрову сцену навіть посеред ігроладу; сам ігролад — він динамічний та різноманітний; графіка; історична довідка (як, наприклад, в серії Assassins Creed). Була б вона довшою за хронометражем, з відкритим світом і куртизанками… Gunslinger могла б позмагатися в одній категорії за першість разом з іншими моїми улюбленими іграми про Дикий Захід — «The Gun» та «Red Dead Redemption».

Знайдибіда.comX: Як я ґеймпад ремонтував і українську локалізацію тестував
У «Грудках правди» пишеться про легендарних постатей Дикого Заходу, а також про захоплюючі й небезпечні події, що там відбувалися.

Єдине, що бісить (але це питання до всіх відеоігор, які продаються в Україні, та до нашого мізерного ігрового ринку загалом) — відсутність офіційної української локалізації. Втім, «Гуртом» мені дуже допоміг. Там можна завантажити українську фанатську локалізацію. І вона, до речі, доволі добре виконана. Гарний переклад, використання «h=г/g=ґ», дотримання инших правил української мови. Здивувало тільки те, що автор вирішив зробити її встановлення «на російську версію»: заливаєш файли локалізації у теку з грою, в налаштування у Steam обираєш «російська», й маєш українську версію. Це не дуже приємний варіант, оскільки Steam збирає статистику, якою мовою грають ґеймери. Тому вмикаючи російську (навіть якщо вона такою не є), ти приносиш себе у копілочку російської локалізації. На жаль. Проте маю підозри, що такий вибір автора щодо встановлення своєї локалізації на вже наявну може бути якось пов’язаний з кириличними шрифтами та сумісністю. Тому інакше могло й не вийти. Але це вже, звичайно, питання до нього.

Ну і куди ж без факапів? Але не страшно, бо: а) локалізація не офіційна, б) бо він поки тільки один.

Знайдибіда.comX: Як я ґеймпад ремонтував і українську локалізацію тестував
Презентація ворогів головного героя відбувається у коміксному стилі. Вилядає шикарно.

“Takes shot before he shoots.”, а локалізатор переклав як «Робить постріл, перш ніж вистрілити». Хоча там мається на увазі «Випиває (або будь-який інший синонім з кращим забарвленням), перш ніж вистрілити». Там на світлині (вище) на першому кадрі навіть пляшка від віскі зображена. Тож можна було зрозуміти з контексту. Впевнений, у грі трапиться ще щось подібне, але для цього потрібно більше часу на дослідження. А я перед собою такої мети не ставлю.

Подяка

Знайдибіда.comX: Як я ґеймпад ремонтував і українську локалізацію тестував
Пасхальне яйце Сашка Положинського

Загалом дуже вдячний локалізатору за надану можливість пограти українською в улюблену гру. З його боку була здійснена величезна робота. Хотілося б, щоб таких локалізацій було більше. Для великої кількості проєктів — як нових, так і старих. Єдиний мінус: такі локалізації доступні тільки власникам ПК. Сподіваюся, що український ринок відеоігор стане потужнішим, і за кілька років ми пишатимемося офіційними українськими перекладами не лише у фільмах, літературі, коміксах та іграх від українських розробників, а й в іноземних відеоіграх.

Знайдибіда.comX: Як я ґеймпад ремонтував і українську локалізацію тестував
Курча, які ж тут класні краєвиди

Інші ОГЛЯДИ

Підписатися
Повідомляти про
0 Коментарі
Вбудовані Відгуки
Переглянути всі коментарі
0
Нам до вподоби Ваші думки, будь ласка, прокоментуйте :)x
()
x
Догори