📜 Автор: Ґарт Енніс
📗 Комікс: Проповідник. Книга 4
📇 Видавництво: DC / Рідна Мова

Дочитав сьогодні четвертий том «Проповідника». Яка ж це, курча, геніальна робота! Ґарт Енніс ще дужче висміює сучасне суспільство, його вади й саму людину як головного ідеолога цього суспільства — шестерні, без якої воно більше не матиме змоги так зватися.

Щодо сюжету, особливо, немає про що писати, то треба бачити й читати самому. Цей том — продовження перших трьох, і залишається таким ж геніальним, як і попередні. Що мені сподобалося у цьому виданні від «Рідної мови» — присутність спеціального випуску про одного з героїв, Сракопика aka Сракопикого aka Сраколицого. У ньому розповідається про життя хлопця до того, як він зробив зі свого обличчя гузно: про складні стосунки в школі, сварки й бійки з батьком, про одного-єдиного пришелепуватого мудакуватого друга. Від останнього в процесі читання у мене дико горів пердак. Можливо тому, що я побачив у цьому персонажі одного свого знайомого. Доволі точна копія. Також ти ще побачиш пару тих ідіотських вибивайлів, які були на службі у баби преподобного Джессі Кастера. Наразі цих потвор вже немає, тож той випуск — теж флешбек.

Чому я звернув увагу на ці спеціальні випуски? Мене досі інтригує, яким чином «Рідна мова» видаватиме у нас спеціальні випуски (бодай лише важливі для основної сюжетної лінії) «Казок». І чи видаватиме взагалі. Можливо, у них справді є такі плани, і в редакції вже кипить робота з вибору важливих для сюжетної лінії «Казок» спеціальних випусків. А можливо й ні. Хотілося б вірити, що таки видаватимуть. З огляду на друк в основній книзі таких же спеціальних випусків «Проповідника». Хоча, такий друк може бути пов’язаний з оригінальним американським виданням, до якого ці спеціальні випуски увійшли. Але знову ж, оскільки я не тримав в руках і не гортав американське видання, точно цього сказати я не можу. Двома словами — час покаже. До тих спеціальних випусків «Казок» ще з десяток томів до видання.

Не пам’ятаю точно, чи були окрім Діллона ще якісь художники у попередніх томах, але ось у четвертому деякі з випусків (як ось наприклад ті, про які я задав вище, а також випуск про минуле герра Штарра на початку) мали інших художників. Це Пітер Снейб’єрґ, Карлос Ескверра та Річард Кейс. Найбільше мені сподобався малюнок Карлоса Ескверри (він мені здався схожий на малюнок Марка Бекінґема з «Казок»), що малював випуск про «бабусиних вибивайлів». Там події відбуваються у болотяній місцевості штату Луїзіана, тож буде дуже багато біганини лісами, болотами, литимуться кровоспади й плаватиме м’ясо… з крокодилами. Основну ж сюжетну лінію малював незмінний Стів Ділон. Він, до речі, й написав передмову до цієї четвертої за рахунком книги. Розповідав, як малював і які надії покладав на «Проповідника» — абсолютно нове у жанрі явище, брутальне, саркастине й те, що інколи наскрізь пробиває читачеві мізки.

З дітищем Енніса так завжди: прочитав том, починай з нетерпінням чекати наступного. Я вже розпочав. Хочу дізнатися, чим там завершиться історія з «Армагедоном», любовним трикутником Джессі, Тюліп та Кессіді, чи знайдуть вони Бога і як складеться доля Сракопика. Ну і звичайно ж, мені кортить ще почитати надзвичайно соковитого й неймовірно пришелепкувато-матюкливого (в хорошому сенсі) перекладу Олександра Красюка. З його підходом до словотвору лайки час вже собі завести словник матюків. Раптом, трапиться випадок важливих переговорів.

Я не був би Знайдибідою, якби під час прочитання «Проповідник. Книга четверта» не знайшов кілька (саме так, видавництву вдалося вкластися в один десяток) помилок. Більшість з них не мають особливої ваги, трапляються всюди. Але є дві більш грубі помилки. Про це та інше детальніше:

1. Перемішані літери у частині слова «започатковує».
2. Повтор слова «біса».
3. Пропущений пробіл між словами «зробити» та «все».
4. Неправильне перенесення.
5. Перемішані літери у частині слова «уйобень».
6. Пропущені переклад та верстка.
7. Пробіл між частинами слова «звісно» та його розділення між двома рядками «бульки».
8. Неправильне перенесення.
9. Тут Сракопикий явно каже «Сракопиким», оскільки присутні літери «к», «х», «м» у кінці слова, але у розшифровувальній «бульці» вжито «Сраколицим». Має бути саме цей варіант.

Не так багато, як для книги на 376 сторінок тексту. Третій том подав приклад, вміють вчитися на власних помилках. Це тішить. Знімаю перед видавництвом «Рідна мова» свій респіратор.

Популярні публікації

Інші публікації за темою КОМІКСИ

Nohalia #2

Fireclaw: другий випуск “Nohalia” у e-форматі

Знайдибіда.comX: огляд на "Проповідник. Книга 4"

Untitled#5: Комікси нашого дитинства

Бладшот

Бладшот. Том 1 і 2. Згадати й помститися

Знайдибіда.comX: огляд на "Проповідник. Книга 4"

#безцензури: «Чужі. Спасіння»

Знайдибіда.comX: огляд на "Проповідник. Книга 4"

Олексій Півень: “Гарлін”

Знайдибіда.comX: огляд на "Проповідник. Книга 4"

Trip w/ Book: “RuinWorld: Eye for An Eye”. Світ руїн повний артефактів

Знайдибіда.comX: огляд на "Проповідник. Книга 4"

#безцензури: «Арчі»

Мор

Знайдибіда.comX: Думка про «Мор» Данковича

Кобзар Легенди Великого лугу

Третя Паралель: «Кобзар. Легенди великого лугу» | Огляд мальопису

Кобзар

Павло Задніпряний: “Кобзар. Легенди Великого лугу”

Знайдибіда.comX: огляд на "Проповідник. Книга 4"

Fireclaw: новий темнофентезійний e-комікс “Білосніжка”

Відьмак

Vovkulaka: анонс нової ліцензії по всесвіту “Відьмака”

Прокоментуйте

Please Login to comment
  Підписатися  
Повідомляти про