LANTSUTA показала обкладинку своєї нової іноземної ліцензії «Danger Girl». Зверстано круто, от тільки мої очі не можуть сприйняти ориґінальне лоґо в лівому нижньому кутку. Маю велику надію, що комікс буде видано без цього неподобства.
Наступний мінус – це переклад назви серії. Одразу скажу, що комікс я не читав, а отже не знаю ні сюжету, ні персонажів, що у ньому фігурують, тому «Пані Небезпека» – це не та назва, з якою я маю асоціації, дивлячись на обкладинку. Почнемо з того, що «girl» – це аж ніяк не «пані», а, як мінімум, «панна». Закінчимо тим, що тут, можливо, й не доречно перекладати окремо ці два слова англомовної назви. Ідеально було б перекласти одним словом. Ось, що я маю на увазі: «beautiful girl» українською краще «красуня», а не «гарна дівчина» (звичайно, все залежить від контексту).
Як на мене, припустимими є наступні варіанти: «Небезпечна» чи «Фатальна». Якщо назва здається не повною, можна додати «дівчина». У крайньому разі «панна». Але аж ніяк не «пані». Але найбільше, НАЙБІЛЬШЕ, мені імпонує назва «Дівчина-Небезпека». Якось надто «по-супергеройськи», скажеш ти. Дзуськи: у нас є чудовий відповідник у вигляді «Дівчина-Весна», тому «Дівчина-Небезпека» матиме дуже й дуже файнецький вигляд на обкладинці іноземного коміксу «Danger Girl».